集团文学

翻译:展示中国文学之博大

20 7月 , 2019  

必赢娱乐棋牌 1

必赢娱乐棋牌,8月22日,由文化部、国家新闻出版广电总局与中国作家协会主办的2016中外文学出版翻译国际专家座谈会在北京举行。文化部副部长董伟、中国作家协会副主席李敬泽与巴西文化部第一副部长沃内出席座谈会并致辞。本次座谈会是“2016年中外文学出版翻译研修班”的重要部分。来自阿根廷、比利时、巴西、保加利亚、白俄罗斯、埃及、法国等近30个国家的50余位译者、作家、出版界人士参加座谈。

文化部副部长董伟,中国作协副主席李敬泽,巴西文化部第一副部长沃内,文化部外联局副局长朱琦等在座谈会上

董伟在致辞中表示,“中外文学出版翻译研修班”自创办以来,以文学出版为媒、以翻译合作为桥,为分享各国优秀文化成果、加强中外专业机构和人才搭建了开放、务实、广泛深入的合作平台。他鼓励各位专家在分享各国优秀文学作品的同时,也作为中外文化对话合作的使者和桥梁,以精雕细琢的“工匠精神”和独具一格的慧眼,发现和推动更多优秀中国文学出版作品走进各国,与各国读者分享中国故事。

8月22日,由文化部、国家新闻出版广电总局、中国作家协会联合主办的“2016年中外文学出版翻译国际专家座谈会”在京举行。此次座谈会是“2016年中外文学出版翻译研修班”的重要部分。文化部副部长董伟、中国作协副主席李敬泽、巴西文化部第一副部长沃内、中宣部文艺局副局长孟祥林、文化部外联局副局长朱琦、新闻出版广电总局进口管理司副司长赵海云等出席座谈会。来自近30个国家的50余位从事、关心中国文学翻译及出版的译者、作家、出版人参加座谈。

李敬泽向各国翻译家介绍了“中国当代作品翻译工程”等面向全球译者的翻译资助项目,并希望海外嘉宾在“中国之大、中国文学之大”中遇见惊喜,逐渐加深对中国文学的了解。

董伟在致辞中表示,“中外文学出版翻译研修班”自创办以来,以文学出版为媒、以翻译合作为桥,为分享各国优秀文化成果、加强中外专业机构和人才联系,搭建了开放、务实、广泛深入的合作平台。他希望翻译家们以精雕细琢的“工匠精神”和独具一格的慧眼,发现和推动更多优秀中国文学出版作品走进各国,与各国读者分享中国故事。

沃内表示,书籍是知识和文化最重要的传播媒介,不同文化之间的翻译出版交流使大家更好地相互了解和相处,我们越来越需要举行这样的“聚会”。

李敬泽在致辞中向翻译家介绍了中国作协主持实施的“中国当代文学翻译工程”等面向全球译者的项目以及《人民文学》杂志外文版、汉学家文学翻译国际研讨会等对外译介工作。他表示,翻译家需要不断地领会中国之大,领会中国文学之大。“中国之大”不仅仅体现在它的幅员辽阔,更体现在人们的风俗习惯和语言方式千姿百态。而且,在这个急剧变革的时代,中国人民正在为争取美好生活进行着生机勃勃的努力。正是在这个意义上,“中国之大”才为中国文学提供了无限丰富的源泉。中国当代文学形态非常复杂,充满了生机与活力,不断有新的作家、作品、文学样态和文学创作潮流涌现,翻译家可以从中加深对中国心灵、生活、语言和文化的了解。

座谈会上,7位海外代表分别发言,交流了对中国文学出版翻译的认识与体会。“2016年中外文学出版翻译研修班”活动设三大主题,分别是“中外畅销书国际写作翻译营”“中外文学出版翻译工作坊”“BIBF—CCTSS翻译咖啡馆”。研修班将持续至8月29日,其间将举行近20场专项活动,相关活动系第23届北京国际图书博览会的重要内容。

在座谈会上,与会的部分海外嘉宾分享了自己对中国文学出版的认识和翻译体会。缅甸翻译家通丁在发言中回忆起40年前在北京与中国的专家一同编译《缅汉词典》的时光。他说,正是中缅专家的共同合作促使这部词典成为一部不朽之作。纽约大学全球中心出版项目总监罗伯特·本齐提到,繁简字的差别、东西方文化的差异以及译入语与译出语的不同,成为中美文化互译的主要挑战。而对于中国知识的匮乏则成为中文图书进入美国市场最大的绊脚石。埃及翻译家哈赛宁介绍,通过最近十几年中国文学在阿拉伯的翻译、出版,很多阿拉伯人终于通过文学作品了解了一个鲜活的中国和中国人日常的方方面面,但是阿拉伯世界出现汉语热的同时也面临着翻译人才缺乏以及其他出版方面的问题。保加利亚翻译家韩裴、新西兰翻译家邓肯·坎贝尔、阿根廷“当代杂志”项目负责人伍志伟、尼日利亚中国研究中心主任奥努奈朱·查尔斯以及美国作家罗斯·特里尔也就中国的文学翻译、出版等议题提出了有益的建议。

本次座谈会由中国文化译研网协办、中国图书进出口总公司承办。


相关文章

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图xml地图